KOREA Kyung Sook Shin A Universal Voice An Intimate Conversation
Note: Kyung Sook Shin has published 10 books in 25 years and has won many prizes. If interested you can go to Amazon.com and hear a reading of the first chapter of her new book on Audible books, on the site.
The Korean Institute at UC Berkeley did something extraordinary; they focussed on a a contemporary Korean writer, who was the first Korean to win the Man Booker Prize. The first Asian Prize recipient was judged by Colm Toibin, and was a Chinese writer. Laura Nelson Introduced the program, but what was disconcerting that as Chair of Korean Studies, she said to the audience she does not like to speak Korean!!! Yongmin Kwon currently visiting professor of Korean Literature, an Emeritus professor of Seoul National University who is well published...and is co editor with Bruce Fulton who teaches at the University of British Columbia and has just won an award from the NEA -- (with whom I visited, and who I saw with during the presentations) and has received many awards within Canada.
Christopher P. Hanscom who delivered the presentation "On Modern and Contemporary Korean Fiction: made a point about culture ,Modernism and the Crisis of Representation in Colonial Korea( Harvard ) a study of theories of language and Modernist fiction in 1930s Korea. He is currently looking at the relationship of social and aesthetic forms, comparative colonialism and concepts of race and culture under Japanese empire.He was the most impressive of the speakers, the most professional and the most clear in how he presented his material, using the book covers of different cultural presentations of the work, to illustrate context. He praises the author for "photo realism" and relates the young women on the covers to the stories told. Out of social inequality, a narrative emerges, "lost, in time.." He describes the central character, as being shoe-less, and then losing her bag, bag-less, and then becomes lost...when she looks around she sees the lover she had not seen for 8 years..as a student protest begins. Communication fails, and oftentimes it is a "phone call", where it does not connect, or remains unanswered, or is a "hang up" or there is a refusal to take the call...he says the whole novel for an audience could be seen, using this paradym. She writes with a kind of hallucinogenic clarity, creating an atmosphere of collective sadness. Multivalent, there is no single authoratative narrator. Both fiction and gender are in transformation in her novels. Hanscom catalogues the significant Korean writers of the novel in the past century...and concludes that Kyung wants to represent the human being, not a feminist viewpoint. A principle in her work is that if place can be narrated, it can be remembered....
Bruce Fulton made a plea for more publication of Koreans. He has 100 students who have translated, and have been published. He mentions Massachusetts Review. He has published Modern Korean Fiction Columbia University Press, 2005. He is editor for the Korea section of the Columbia Companion to Modern East Asian Literature 2003 and general editor of the Modern Korean Fiction series published by the University of Hawaii Press. He and his wife(with whom I sat) or Ju Chan Fulton is his co author of the translations of River of Fire and Other Stories by O Chonghui (Columbia University Press, 2012). and other publications of Korean writers.
Jiwon Ahin, Professor of Korean Literature, Arizona State University, was a little disconcerting. She is however under contract with Harvard Asian Center to do a book manuscript CULTURAL MEMORY AND Kyung ung, IN LATE CHOSON KOREA She had a topic on food and culture but got distracted. Essentially she made the point that the cultural or customary body connects to the social body in the domestic body.
Impressive and clear and professional and competent, Ha yun Jung, Ewa University, Korea, quotes Robert Pinsky. A translator is a very close reader of a private fragile voice but also a distinct and obstinate voice. One must have an attentive ear! I talked with her after the presentation and she teaches translation as well as being the translator for Kyung Sook Shin, which she loves!
The Korean Institute at UC Berkeley did something extraordinary; they focussed on a a contemporary Korean writer, who was the first Korean to win the Man Booker Prize. The first Asian Prize recipient was judged by Colm Toibin, and was a Chinese writer. Laura Nelson Introduced the program, but what was disconcerting that as Chair of Korean Studies, she said to the audience she does not like to speak Korean!!! Yongmin Kwon currently visiting professor of Korean Literature, an Emeritus professor of Seoul National University who is well published...and is co editor with Bruce Fulton who teaches at the University of British Columbia and has just won an award from the NEA -- (with whom I visited, and who I saw with during the presentations) and has received many awards within Canada.
Christopher P. Hanscom who delivered the presentation "On Modern and Contemporary Korean Fiction: made a point about culture ,Modernism and the Crisis of Representation in Colonial Korea( Harvard ) a study of theories of language and Modernist fiction in 1930s Korea. He is currently looking at the relationship of social and aesthetic forms, comparative colonialism and concepts of race and culture under Japanese empire.He was the most impressive of the speakers, the most professional and the most clear in how he presented his material, using the book covers of different cultural presentations of the work, to illustrate context. He praises the author for "photo realism" and relates the young women on the covers to the stories told. Out of social inequality, a narrative emerges, "lost, in time.." He describes the central character, as being shoe-less, and then losing her bag, bag-less, and then becomes lost...when she looks around she sees the lover she had not seen for 8 years..as a student protest begins. Communication fails, and oftentimes it is a "phone call", where it does not connect, or remains unanswered, or is a "hang up" or there is a refusal to take the call...he says the whole novel for an audience could be seen, using this paradym. She writes with a kind of hallucinogenic clarity, creating an atmosphere of collective sadness. Multivalent, there is no single authoratative narrator. Both fiction and gender are in transformation in her novels. Hanscom catalogues the significant Korean writers of the novel in the past century...and concludes that Kyung wants to represent the human being, not a feminist viewpoint. A principle in her work is that if place can be narrated, it can be remembered....
Christopher P. Hanscom |
Bruce Fulton made a plea for more publication of Koreans. He has 100 students who have translated, and have been published. He mentions Massachusetts Review. He has published Modern Korean Fiction Columbia University Press, 2005. He is editor for the Korea section of the Columbia Companion to Modern East Asian Literature 2003 and general editor of the Modern Korean Fiction series published by the University of Hawaii Press. He and his wife(with whom I sat) or Ju Chan Fulton is his co author of the translations of River of Fire and Other Stories by O Chonghui (Columbia University Press, 2012). and other publications of Korean writers.
Jiwon Ahin, Professor of Korean Literature, Arizona State University, was a little disconcerting. She is however under contract with Harvard Asian Center to do a book manuscript CULTURAL MEMORY AND Kyung ung, IN LATE CHOSON KOREA She had a topic on food and culture but got distracted. Essentially she made the point that the cultural or customary body connects to the social body in the domestic body.
Impressive and clear and professional and competent, Ha yun Jung, Ewa University, Korea, quotes Robert Pinsky. A translator is a very close reader of a private fragile voice but also a distinct and obstinate voice. One must have an attentive ear! I talked with her after the presentation and she teaches translation as well as being the translator for Kyung Sook Shin, which she loves!
Jiwon Ahin, Arizona State interpreter for the author |
Comments
Post a Comment